Слово Ишты. Книга 2. - Страница 95


К оглавлению

95

   А он даже не обернулся.

   И даже не надумал пояснить, почему вдруг решил это сделать. Зачем так смотрел? Для чего буквально сверлил меня взглядом? И чего так ждал, когда с неслышным вздохом выпрямлялся и почти с разочарованием отводил глаза?!

   Наконец, я устала гадать и спросила в лоб:

   - Сир, скажите: что это было?

   - Что именно? - совершенно спокойно уточнил король, подчеркнуто глядя прямо перед собой.

   - Ваш поступок. Зачем вы это сделали?

   Он небрежно пожал плечами.

   - Я выразил вам свое восхищение, леди. Так, как принято у вас на родине. Что в этом плохого?

   - Н-ничего, - я поежилась и чуть не клацнула зубами. - Просто это необычно.

   - Почему вас вдруг это встревожило? - бесстрастно спросил король. Настолько бесстрастно, что я сразу усомнилась в его искренности. - От других мужчин вы легко принимаете знаки внимания. Что не так со мной?

   Я поспешила отвести взгляд.

   - Вы - король, Ваше Величество.

   - Но я же не слепой. Не дурак. И я тоже - мужчина.

   - Я... не это хотела сказать, сир.

   Он неожиданно снова остановился и очень внимательно посмотрел.

   - Вам неприятно мое общество, леди?

   - Нет, сир, - вздохнула я, не зная, куда деваться от этого пронизывающего взгляда. - Нет. Вы - очень интересный собеседник, прекрасный партнер, великолепный боец, весьма проницательный человек...

   - Но?

   Я прикусила губу, а потом поняла, что на прямой вопрос от меня ждут такого же прямого ответа, и тяжело вздохнула:

   - Но меня очень настораживает украшение на вашей голове.

   - Почему? - настойчиво спросил он. - Почему вы меня боитесь?

   - Я вас не боюсь, сир, - снова вздохнула я, старательно изучая траву под ногами. - Просто меня тревожит вершина, на которой вы стоите. И высота, на которой, как мне кажется, очень трудно удержаться.

   - Многие всеми силами стремятся подняться на эту высоту. Хотя бы на день, на час, любой ценой. Хотя бы на миг задержаться.

   У меня предательски дернулась щека, а голос заметно похолодел.

   - Боюсь, я не из их числа, Ваше Величество.

   - Неужели вас не прельщает возможность добраться до верхней ступеньки?

   - Нет. Я слишком хорошо понимаю, как больно будет оттуда упасть.

   - Вы настолько боитесь высоты, леди? Не так давно мне показалось, что вас даже пропасти не страшат.

   - Просто у каждой высоты есть своя пропасть, сир. И через некоторые я вряд ли смогу перепрыгнуть.

   - Вы боитесь встать со мной рядом, Гайдэ? - неожиданно тихо спросил король. Так тихо, словно страшился услышать ответ.

   Я грустно улыбнулась.

   - У меня, к сожалению, есть собственная вершина, Ваше Величество. И замахиваться на вашу было бы верхом неосторожности. Уверенно стоять сразу на двух горных пиках не дано никому. Даже вам. К тому же, я не для этого сюда приехала. И я не ставила себе целью покорять чужие склоны.

   Так и не поймав моего взгляда, он отвернулся и, прикусив губу, направился еще глубже в сад... хотя, нет. Не в сад. Кажется, мы уже вышли в какой-то парк, разбитый вокруг королевского замка и заботливо содержащийся в абсолютной чистоте и порядке.

   В тягостном молчании король провел меня по длинной тенистой аллее, обрамленной с двух сторон красиво склонившимися до земли ивами. Равнодушно прошел мимо целой вереницы изумительно красиво сделанных статуй. Мимо прозрачного пруда, кокетливо демонстрирующего распустившиеся светло-желтые кувшинки. Изящных скамеек. Каменных ваз, с краев которых до самой земли спускались целые гирлянды из неизвестных мне цветов. Затем мы так же молча миновали широкую площадку, на которой тихонько шелестел красивый фонтан. Потом еще одну аллею. Второй пруд, побольше, на дне которого виднелись гладкие камни и снующие в разные стороны рыбки. Потом углубились еще дальше, оставив вдалеке королевский замок. И, наконец, достигли невысокого... ну, по сравнению с замком, конечно... строения. Которое с виду показалось мне чем-то вроде летнего домика, в котором приятно посидеть жарким полднем за чашечкой крепкого кофе или, выйдя на небольшой балкончик на втором этаже, лениво любоваться открывающимся видом, по-буржуйски сознавая, что все это принадлежит тебе.

   То, что это и есть Оранжерея, я бы, наверное, не догадалась ни в жизнь. Да и кто бы подумал об этом, глядя на красивую лепнину и парные колонны, обрамляющие фасад, как у настоящего, пусть и маленького, дворца? Кто бы сказал, видя толстые, выточенные из какого-то редкого дерева двери? Золоченые ручки? Скульптуры каких-то зверей напротив входа?

   Но король уверенно двинулся именно к этому зданию. И так же уверенно толкнул именно эти двери. Так что я могла лишь невесело покоситься по сторонам, оглядывая царящий вокруг полумрак, и неслышной тенью последовать за ним, надеясь, что хотя бы сейчас тяжкий разговор не превратится в настоящую пытку.

   Я не знаю, зачем Его Величество вообще завел об этом речь. О вершинах, о горах, о возможностях. Чего он ждал от меня, деликатно целую руку? Что я тут же растаю и начну смущенно лепетать какие-то глупости? Что упаду ему на шею? Повисну на ней с заверениями о том, что всю жизнь об этом мечтала? Он же умный человек. Должен понимать, что я тут по делу. И должен был давно увидеть, что я, в первую очередь, приехала не за тем, чтобы заигрывать с ним на балах.

   Конечно, мне льстит его внимание. Льстит проявленное участие в моей судьбе. Безумно льстит его странный поступок, в котором, кажется, совсем не было фальши. Я даже готова поверить в то, что произвела благоприятное впечатление, и готова возгордиться своими огромными талантами...

95