Слово Ишты. Книга 2. - Страница 41


К оглавлению

41

   "Вернее, когда мне его не оставляют".

   - Сюда вы приехали тоже по необходимости, - многозначительно заметил монарх, и я мысленно поставила ему плюсик.

   - Да, так и есть, сир.

   - Значит ли это, что пребывание в Рейдане вы считаете для себя рискованным?

   - В какой-то степени. Я родом из глухого уголка, Ваше Величество. Столица для меня - целое испытание.

   - Мне кажется, вы выдерживаете его неплохо, - сухо сообщил король.

   - Благодарю вас, сир. Надеюсь, что выдержу до конца.

   Мы снова ненадолго скрестили взгляды. А потом я заметила, как далеко за его спиной солнце дарит небу последние золотые лучи, и мгновенно отвлеклась от чужого раздражения, найдя гораздо более приятный объект для созерцания.

   А небо было невероятно красивым. Нежно золотым, в длинных стрелах отгорающего заката. Чистым, без единого облачка. Далеким. И поистине бесконечным. Почти таким же прекрасным, как на моем заветном холме, где я целых полгода могла безнаказанно любоваться этим неповторимым зрелищем.

   Наверное, я смотрела вдаль слишком пристально. И, наверное, слишком жадно впитывала эту недосягаемую красоту, потому что король внезапно нахмурился, обернулся, пытаясь понять, что же меня так увлекло, что я даже про него позабыла, и озадаченно уставился на заходящее солнце.

   - Благодарю вас, господин ал-тар, - со вздохом сказала я, неохотно возвращаясь с небес на землю. - За хороший вечер и интересную беседу. Вы не станете возражать, если я вас покину?

   Первосвященник вежливо встал, давая мне повод тоже подняться из-за стола, и учтиво наклонил голову.

   - Мне жаль, что вы так быстро нас покидаете, леди, но я очень рад, что вы выбрали время и приняли мое приглашение. Это действительно был очень интересный вечер.

   - Всего доброго, господин ал-тар.

   Его Высокопреосвященство благосклонно принял мой изящный реверанс и не стал задерживать, когда я собралась и бесшумно выскользнула в изрядно потемневший сад, смутно подивившись тому, что прошло так много времени. Вроде только-только пришли, всего-то парой фраз обменялись в перерыве между салатом и бокалом легкого вина, а уже ночь на носу. Кажется, у местного времени есть поразительная особенность не только лениво ползти, как сонная улитка, когда ему вздумается, но и нестись вскачь, как неукротимый табун диких лошадей.

   Конечно же, когда нам это совершенно невыгодно.

   О том, как буду уезжать, я пока не думала - незачем переживать по пустякам, без экипажа меня тут никто не оставит. К тому же, до выхода мне еще топать целых полчаса, так что успеет господин ал-тар дать нужный знак своим людям и снарядить приличную карету. А если и нет, то одолжу у его монахов какого-нибудь резвого коника и рискну прослыть лихой наездницей дважды, потому что непременно отсюда уеду, даже если для этого придется взгромоздиться в седло в пышном платье.

   Однако, как вскоре выяснилось, таких жертв не понадобилось: как только я спустилась на первую ступеньку, сзади послышались быстрые уверенные шаги. А еще мгновение спустя, за которое я успела шагнуть на ступеньку ниже, моего локтя требовательно коснулись железные пальцы и холодный голос безапелляционно заявил:

   - Я провожу вас, леди.

   Я покосилась на бесстрастное лицо короля, за которым угадывалась настоящая грозовая туча, попыталась проникнуть глубже, но он смотрел подчеркнуто мимо. После чего мне осталось лишь как можно спокойнее кивнуть и сделать следующий шаг, искренне надеясь, что он не станет последним.

Глава 9

   Какое-то время мы спускались молча, думая каждый о своем и переваривая все, что было сказано ранее. Но потом королю, видимо, надоело молчать, и он в своей манере сухо поинтересовался:

   - Скажите, леди, а вы не боитесь держать рядом с собой столь неоднозначную охрану?

   - Вы имеете в виду скаронов, сир?

   - Да. Четыре воина Старших Кланов при определенных ситуациях могут доставить немало сложностей, не смотря на всю их силу и несомненную пользу. Вас не пугает, к примеру, близость зрелого Адаманта?

   Я только хмыкнула на такой нелепый вопрос.

   - Нет, Ваше Величество.

   - А вам известно, в чем его истинная сила?

   - Да. Мне уже сказали.

   Король чуть прищурился.

   - Кто сказал? Брат?

   - Да, сир. И сам Адамант, если вас это интересует.

   - Сам? - недоверчиво покосился Его Величество, на время позабыв о недавнем раздражении.

   - Да.

   - И о Тени тоже? О том, что он имеет возможность в любой момент забрать вашу дейри? А если захочет, то и жизнь?

   Я остановилась и со вздохом посмотрела на озадаченного монарха.

   - Может, вам покажется это странным, но своим людям, Ваше Величество, я доверяю полностью.

   - Неужели? - он опасно сузил глаза.

   - Совершенно верно. Я доверяю им хранить не только свое тело, но и душу. И они, могу вас заверить, с этим прекрасно справляются.

   - Вы не лжете... - совсем задумчиво протянул король, взглянув на меня как-то по-новому. - Или же очень верите в то, что говорите.

   - Разве это плохо?

   - Нет, леди, - король чуть качнул головой, отчего-то не торопясь продолжить путь. - Просто необычно.

   Я усмехнулась.

   - Неужели вас так много обманывали, что вы совсем разучились верить людям, сир?

   Он неопределенно повел плечом, а потом вдруг медленно, словно еще сомневаясь, предложил руку.

   - Вы позволите?

   Ого! Это что - попытка к примирению?

   - Разумеется, - я деликатно подала ему правую кисть, вложив ее в предупредительно раскрытую ладонь, как в медвежью лапу. И тут же почувствовала, что оказалась в самом настоящем капкане. Вроде и не жмет чрезмерно, но и вырваться затруднительно. Хватка у него поистине стальная. - Вы все еще сердитесь на меня, сир?

41