Слово Ишты. Книга 2. - Страница 34


К оглавлению

34

   - Добрый вечер, Ваше Величество, - как можно спокойнее ответила я, заходя в карету и делая знак Гору, чтобы не тревожился. - Вы решили составить мне компанию в небольшом путешествии? Или господин ал-тар устраивает сегодня званый прием?

   Я так же спокойно огляделась, но быстро убедилась, что внутри экипажа царит мягкий полумрак, в котором я при всем желании не увижу лица собеседника; а потом села напротив, спиной к движению, нутром угадав, где устроился король, которого каким-то ветром занесло в эти края.

   - Что вы, леди? - судя по всему, Его Величество легкомысленно отмахнулся. А мне, блин, ни черта не видно с улицы. Пока еще глаза привыкнут. - Мы с господином ал-таром давно знакомы, так что я взял на себя смелость прислать за вами экипаж вместо него. Не думаю, что он будет против.

   Еще бы. Вытолкает, что ли, тебя взашей? Скорее, вы заранее это спланировали, господа заговорщики. И значит, пытать меня сегодня будете уже вдвоем. А это более чем серьезно.

   Я, наконец, привыкла к темноте и ощутила мягкий, почти неуловимый толчок, когда карета сдвинулась с места. Очень хорошо. О рессорах тут, кажется, все-таки имеют понятие. Не все, но имеют, так что мне не грозит некрасиво прыгать на кочках под насмешливым взглядом короля. А вот отдернутая занавеска мешает - свет снаружи (намеренно или случайно) падает точно на мое лицо. Тогда как король сидит в глубокой тени - с его стороны в карете никаких окошек не было. И он-то меня прекрасно видит, отчего мне, например, становится неудобно.

   Я небрежно протянула руку и вернула занавеску на место.

   Вот так.

   Теперь мы в равных условиях.

   - Леди не любит яркий свет? - уже с явной усмешкой осведомился король, когда в карете окончательно потемнело.

   - Нет. Леди любит видеть лицо своего собеседника. Но если это не получается, то ей приятнее, когда не видно и всего остального.

   - Так лучше? - вежливо уточнил высокопоставленный сосед, пересаживаясь чуть ближе. Так, чтобы легкие блики от закрытого окна слегка освещали его холеную физиономию.

   Я чуть кивнула.

   - Намного.

   Блин. У меня такое чувство, что мы фехтуем на опасно острых рапирах. Укол - защита - снова укол. И эта словесная дуэль грозила затянуться надолго. Черт. Да что ж Его Величество не приехал отдельно?!

   - О чем вы сейчас думаете, леди? - снова спросил король, видя, что я не горю желанием поддерживать беседу.

   Я пожала плечами.

   - У Вашего Величества есть редкий дар - узнавать мысли собеседника. Разве он ничего вам не говорит?

   - Кто вам сказал, что у меня такой дар, леди? - его голос заметно похолодел.

   - Слухи, Ваше Величество. Просто слухи. Хотя, возможно, они и неверны.

   Король ненадолго замолчал, пристально изучая меня из темноты. Ну-ну, пускай посмотрит. В этом полумраке мое черное платье отлично скрывает любое движение. Прямо знала я, что надо надеть. Просто как чуяла.

   Наконец, он разлепил губы и сухо произнес:

   - Вообще-то, леди, даже очень хороший маг не всегда способен прочитать собеседника.

   - Неужели?

   - Да, леди. Особенно, если у человека имеется не менее редкий дар не поддаваться чужому влиянию.

   - Так вам опять просто любопытно, Ваше Величество? - наконец-то, догадалась я, невольно улыбнувшись. Конечно, с моей дейри и с такими амулетами фиг он меня прочитает! Вот и нервничает, вот и не знает, что у меня на уме. - Что ж, извольте: мне кажется, что ваша карета имеет на редкость плавный ход. Так что, пожалуй, я зря готовила на этот вечер свой экипаж - в вашем оказалось не менее удобно.

   Король озадаченно нахмурился.

   - Вы шутите, леди? - спросил он через пару мгновений.

   - Нет, Ваше Величество. Вы спросили, о чем я думаю, и я ответила. Что-то не так?

   - Нет. Я просто никак не могу вас понять, - неожиданно вздохнул он.

   - Иногда женщин и не нужно понимать, сир, - мысленно усмехнулась я. - Порой ими достаточно просто восхищаться.

   - Что?

   Я мягко улыбнулась.

   - Некоторые вещи невозможно просчитать и проанализировать, сир. И еще есть вещи, которые понимаются отнюдь не разумом. Для этого существуют совсем другие органы чувств.

   - Неужели?

   - Да, Ваше Величество. Человек на самом деле не состоит из одной только рациональности. Отрицая это, вы отрицаете саму природу.

   - Что же еще, по-вашему, имеется в человеке?

   - Эмоции, чувства.

   - Эмоции порой сильно мешают, - поняв, куда я клоню, король с нескрываемым превосходством усмехнулся, а потом снова откинулся на сиденье и почти пропал в густой тени. - Всякие чувства лишь отвлекают от того, что действительно важно.

   - А что считать важным, Ваше Величество?

   - А что считать нужным, леди? Разве вы не сталкивались с ситуациями, когда собственные чувства вас подводили?

   Я опустила ресницы.

   - Совершенство кроется в гармонии, Ваше Величество. Пусть стальной гвоздь не сгибается под тяжестью обрушившегося на него молота, но он не может понять, что такое хрупкость горного цветка. И он никогда не узнает, как прекрасно встающее над горами солнце. Точно так же, как безупречная точность хорошо отлаженного механизма никогда не сравнится с законченной красотой природного водопада.

   - Лирика, леди, - снова усмехнулся король. - Это всего лишь лирика.

   - Это жизнь, Ваше Величество. Нельзя смотреть на нее лишь с одного края.

   - А с какого края смотрите на нее вы?

   - Сверху, Ваше Величество.

   - Неужели?

   - Да. Так лучше видны совершенные ошибки.

34